Tuesday, November 16, 2010

Katakana Literary Work

This one is called:

シクネス

ウイルスは
ひどいですが
クレームじゃ
ありませんか。
バクテリア
もらいました。
フルにエア、
フルになか
いますか。
ありますか。

6 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. I put certain words in katakana because I wanted to emphasis the likeness between them because they seem to convey a certain theme of illness.

    I think the katakana is a slight visual contrast between the hiragana which make up the rest of the poem. I think this brings more attention to the words that I want to stand out in the poem.

    I also some what made up two words (フル and シクネス). One reason is because they remind me more of the words I am relating them to than say インフルエンザ (because I don't use the word influenza as much as the word flu.) The other reason is because I wanted to include the title in the group of words relating to illness, so I used katakana.

    シクネス- sickness
    ウイルス- virus
    フル- flu

    ReplyDelete
  3. ざんねんですね。It made sense for you to use flu instead of influenza. I feel that the katakana words carry meaning for english speaking people like us, thus it was easier for me to relate to your work (in addition to the fact that I had the flu really bad last year).

    ReplyDelete
  4. すごいですね。This is a very unique senryu. Making up those words in katakana was a very good idea. Not only does it add to the foreign nature of your katakana but also improves the feel as well. Very interesting poem.

    ReplyDelete
  5. I like the "いますか。ありますか。" in the end. おもしろいですね。がんばあでください!

    ReplyDelete
  6. I agree that the いますか。ありますか。was a great way to end the poem. For native English speakers like us that don't have a different verb for animate and inanimate objects, something like a bacteria or virus creates an interesting gray area for us to contemplate.

    ReplyDelete